17.09.2019
Posted by 
  1. Download Sdl Trados 2007 Suite Professional Organizer 1
  2. Download Sdl Trados 2007 Suite Professional Organizer Download

SDL Trados 2007 Suite Professional and SDL Trados 2007 Suite Freelance. C SDL Trados Server Manager is the client used by system administrators to manage server-based-translation memories and user access rights to translation memories. C Synergy is the SDL Trados 2007 Suite project ma nagement tool where projects are created. دانلود نرم افزار SDL Trados Studio, دانلود نرم افزار مترجم, دانلود کرک نرم افزار SDL Trados Studio, دانلود مترج, نرم افزار مترجم متن. دانلود SDLTradosStudio2019SR2 Professional 15.2.0.1041. برچسب ها: download sdl trados download sdl trados free. TRADOS SDL helps linguistic professionals to keep and enhance consistency along their work. Matches can be full or fuzzy, and the translator always has the option of whether selecting the program's suggestion or not. This software is a perfect application for project-management.

Aug 31, 2010 Dear all, Maybe someone can tell me where I can download a demo-version of SDL Trados 2007 Suite Professional (not the freelance version). I bought a license at a special price (officially - long story) but received only the activation code. That's no problem with Studio, which just added several functions after activation, but there seems to be a special Professional version for the Workbench.

At least my existing freelance version did not just switch over to professional mode. Thanks in advance.

I'm sorry I have not posted since the end of November: I had to bring up to date our invoicing (as well as sending some payment reminders to a few customers), close our accounting for the year, and was also pretty busy with the University (I taught two courses at the same time during the Fall term, and was also mentoring two students through their Capstone project). I'll catch up with some very interesting comments that have been made in the as soon as I'm back in Denver, after the Christmas holidays. Speaking of holidays, my very best wishes to you of Happy Holidays, a Merry Christmas, and a happy, healthy and prosperous new year! I'm sure you can all recognize an exchange such as the following: “I'm sorry, we cannot accept your rate of $ 0.X/word. But if you accept $ 0.Y/word, instead, we can guarantee you plenty of work.' A problem, sometimes, is that the promised 'plenty of work' never actually arrives but your new customer insists you have to bill them at the high-volume rate.

The real problem, however, is if they keep their word and start to swamp you with plenty of big projects. Yes, your income might appear to go up, and you'll feel the thrill of always being busy.

System and software requirements. Supporting versions of Sygic software. Sygic Drive 10s version 8.32 or higher. Sygic 12.0 or higher. Computer OS requirements. Windows XP or higher. Device requirements WinCE and Android platform. Connection via mass storage mode or SD card. Why to keep your maps up-to-date? Download sygic maps for windows ce. For application development or testing you may obtain from us the following packages: navigation+sdk package; maps package. Before downloading please consider that Sygic supports the following platforms: Windows CE; Windows Mobile; Windows XP / Windows 7; Android; Linux. Depending on your goal. Find Sygic software downloads at CNET Download.com, the most comprehensive source for safe, trusted, and spyware-free downloads on the Web. Whether you are travelling, commuting to work, or driving professionally Sygic GPS Navigation is your one map for everything. IOS Version 17.2.2. Here you can download prepared SDK packages for all types of integrations with our latest versions of navigation, including examples. Windows CE, XP/Vista/7,8, Mobile packages (Sygic Legacy 2D version). To guarantee high quality and. Storage: maps stored on SD card or internal memory.

Doubts will begin to creep in, however, when you find yourself turning down assignments from other prospects because you are always busy working for your high-volume customer - especially when you have to refuse higher-paying projects. Also, if you are always busy working for your high-volume customer, the percentage of your work coming from them creeps up over time, which puts you in a risky situation: you are letting yourself become a hostage of a single customer. If (but I think I should really say 'when') your high-volume customer comes back to you demanding further discounts (maybe lamenting the difficult market situation, or whatever), and you have allowed yourself to rely on them for 80% of your income, you'll be hard pressed not to give in (not only that, but you'll have already showed them you are an easy mark - after all you already lowered your rates for them, didn't you?). So, in short, if you give in to request for volume discounts:. Sometimes you will give the discount, but won't get the volume.

When you do get the volume, you'll find yourself turning down higher paying jobs because you are so busy on the lower paying ones. And finally, you'll find yourself an easy target for further discount demands. So tell me again: why did you think it was a good idea to agree to your customer's high-volume discount request? Being informed about translation theory is knowing what others have said and thought about translation: its purposes, how to judge whether a translation is accurate, successful, or well written. How to translate to achieve specific goals, what responsibilities translators have, and whether they are primarily responsible to the author, the original text, the reader, or the customer who commissioned a specific translation. To be sure, without knowing or being aware of translation theory one can still translate.

But translators who learned translation from teachers who reject theory out of hand and only emphasize learning by simply translating, are still following a translation theory of sorts. A theory, however, they are not aware of, and that they cannot, therefore, examine critically and tap for specific occasions or assignments. Downplaying the importance of theory, while teaching translation through a series of commandments, as Mark Freehill seemingly does (from what could be seen in his presentation at the recent 52nd ATA Conference), is contradictory: his students will learn a confusing mishmash where on the one hand they are told that there are many different ways to translate a text (true, of course, as far as that goes), but on the other hand are taught absolute “commandments of interpretation” and “deadly sins of translation”. Take the “deadly sin” of his that was most hotly debated during his presentation: Never, never, never give in the temptation to improve the original. If the original is vague or clumsy or just plain wrong, then a good translation will faithfully reflect the flaws. After all, that was how the original author wrote it. Stated in such stark terms, this is nonsense.

Freehill referred, in his examples, to legal translations, saying that the reader of the translation has a right to know where the original went wrong. Fine (maybe) if the reader commissioned the translation precisely so as to find its weak points, perhaps to challenge them in court.

But what if the customer is, instead, a foreign attorney who had his brief translated to file it in a US Court? Should a conscientious translator merrily translate the text “as is”, errors, warts and all, or should he point out to his customer unclear and wordy passages, suggesting suitable improvements? What about a translator commissioned to translated a hastily (and therefore badly) written press release. Shouldn’t he do his utmost to make the translated press release as smoothly flowing, well written and informative as possible in the target language? During Freehill’s presentation Chris Durban remarked that by teaching his students never to improve on the original, he was condemning them to the bottom of the market.

By limiting the choices available to his students, Mr. Freehill is depriving them of vital tools necessary to succeed in translation. For an interesting discussion between a translation theorist and a professional translator, see, by Andrew Chesterman and Emma Wagner (St. Jerome, 2002). When the new ATA tagline (“The Voice of Interpreters and Translators”) was unveiled during the annual meeting of all voting members, I wrote in my notebook “consider me underwhelmed”. According to the ATA October 2011 newsbrief, the tagline would help both clients and the public understand what interpreters and translators do. In just six words, it sends the message that linguists are all about communication, about giving 'voice' to information, ideas, and culture.

If that is the purpose of the tagline, it does not succeed: worded as it is, it says instead that the ATA speaks for translators and interpreters, but it gives to the public no information about what translators and interpreters actually do. As promised during the presentation, here is a post for questions and answers about our blogging presentation, or for other questions about blogging for translators. Please feel free to ask any question by adding a comment to this post.

You can download the most up to date version of our presentation from this blog (to download the presentation, select the “Blogging 101” tab above, and then follow the link to the ppt file). If you have a blog or will start one, write to Corinne or to me: we love to see new interesting blogs o translation and related subjects. This was the third day of the conference, and I was a bit nervous, as I had two different presentations to give, one in the morning, and the other in the afternoon.

The first presentation I attended was How to Read a Prospectus, presented by Francesca Marchei and Barbara Arrighetti: another excellent presentation from the Italian Language Division – technical, but very useful for English into Italian and Italian into English financial translators. The two presenters focused mainly on certain terminological niceties about different types of investment funds, and on changes to Italian law aimed at providing investors with information in an easier to understand format that, however, may throw unexpected hurdles in the translator’s path. The second presentation I attended in the morning was Out, Damned Theory, by Mark Freehill. I’ll have more to say about this frustrating presentation later. Its aim, seemingly, was to show how no theory is necessary in teaching or learning translation, or in translating. This, of course, is itself a theory of translation of sorts. (And it did include the “ten commandments of translation”: Freehill condemns theory, but has no problem with prescribing what should or should not be done.) But, as I said, I’ll criticize this presentation later.

After Freehill’s presentation, it was time for Corinne’s and my presentation on blogging for translators. I believe the presentation went well; we had a good audience, and I think they found our material interesting. As soon as I’m back in Denver, I’ll post here the most up-to-date version of our presentation (meanwhile, you can still download the old one). I’ll also add an open post to answer any question from people who did not have time to ask them at the end of the presentation. After the lunch break, it was time for my second presentation of the day: a detailed introduction to Xbench. Again, there was a good audience, and the presentation went well. It was only marred by a flaky microphone: the people in the room probably heard me well enough, but I’m afraid the session’s recording was not of good quality.

The last session of the day was Corinne McKay’s, Judy Jenner’s and Chris Durban’s Smart Business Panel – good advice for all translators, but especially for those who feel insecure marketing their services. A good presentation, all in all. Nina and I will remain in Boston for a couple of days more, to sightsee and visit at least some of this city’s many attractions. We arrived in Boston on Wednesday, escaping the first winter storm in Denver (just two days earlier it was still shirtsleeves weather).

Yesterday was our first day at the conference, with two interesting presentations. The first one was by Tim Parks, the Distinguished Speaker for the Italian Language Division. In addition to being a well-known writer, Parks is a translator and teacher of translation. In his first presentation, Retranslation of Classics for an Authentic reading Experience, he spoke of the challenges of translating such a well-known and politically loaded book as Macchiavelli's The Prince. The presentation was excellent, with several interesting examples from older translations as well as Parks' own recent one - and also from translation from Macchiavelli's Italian into modern Italian. Parks will have another presentation this afternoon, Style in Translation (speaking, this time, on the translation of modern Italian authors). The second interesting presentation of the first day was by Tuomoas Kostiainen, on Working with Non-Trados Studio Clients/Translators, i.e.

Which workflows are available for translators who work in Trados Studio, but have to deliver translations to customers who are not working with Studio as yet. While I believe that for certain applications MT will keep on improving (and will become a useful tool even for many translators), the sky is not falling on our profession. At least not yet: The verb “Switch”, in “Switch your TV to the corresponding Component Video input to view your XYZ video playback” is translated in opposite ways by Google Translate and by Bing Translator – and both of them are wrong.

Google translates “switch” as if it were “switch on”; Bing as if it were “switch off” – when of course the meaning is neither the former nor the latter. This is just anecdotal evidence, of course, and by itself means little, but it underlines the fact that a machine translation program does not understand the text, and that relying on MT can lead to some disastrous errors. Every day is a translation day here – but since today is “International Translation Day”, I’d like to share with you two images you might like: We found these painted tiles several years ago, I don’t remember if it was in Assisi or in Urbino. They were in a ceramics shop, together with similar tiles for many other professions and crafts. As soon as we saw them we decided to get a pair, and they have hung outside our office ever since. I especially like that both translators are reading with a smile on their faces perhaps, they are happy to use a quill (no blue screen of death for them!), and work at a more sedate pace. Happy, everyone!

I’ve just downloaded an advanced pre-release version of Studio 2011 – although there is almost no point in installing it now, with the actual release date so close. I’ve also received a list of the major new or improved features from Studio 2009.

I’m certainly looking forward to checking out the track-changes feature, and the improved filter bar. For most languages the ability to use MS Word’s spell checker will be a big improvement over HunSpell. Trados 2011 will finally be able to translate bilingual doc files (i.e., files created with Workbench 2007 and earlier). Bear in mind, however, that, unlike Studio 2009, Trados 2007 will not be bundled in with Studio 2011: this means that with Studio 2011 alone you won’t be able to create Trados 2007-style MS Word bilingual files – for that you’ll still need a standalone Trados 2007 installation. It will still be possible to purchase Trados 2007 as an extra with Studio 2011 – but from what I understand, you’ll have to pay extra.

So, if you plan to buy Studio 2011, it might be a good idea to buy Studio 2009 now, before Studio 2011 is released: that way you’ll have Trados 2007 at no extra cost, and you’ll be able to upgrade to 2011 for free soon afterwards (do check with SDL for details, though). On Saturday, October 8, from 1:30 to 4:30 PM, at the Westminster College Hill library, the Colorado Translators Association will offer an SDL Trados Studio training session. The four of us who are going to present met yesterday in a very productive planning discussion. We have a very information-packed outline, and are now busy working on the actual presentations. This three-hour session is meant for users of all levels, provided they have a basic understanding of what a translation memory is.

We'll be looking at the translation workflow in Studio 2009: learn how to prepare files for translation, how to upgrade memories, how to create simple and complex projects, how to set up profiles, how to translate and edit and (the icing on the cake) we also will see how to use some useful features such as QA, Autotext and Autosuggest. Finally, we'll get a glimpse into the future, with some of the new features in the upcoming Studio 2011.

The presenters will be CTA members Anna Kuzminsky, Anouschka Zecha, Riccardo Schiaffino and Margherita De Togni. Registration is already open (see for details). We have space for 20 people and are anticipating this session will sell out, so if you are paying by check, please e-mail Corinne McKay at to let her know that your check is on the way.

Cost: $40 for CTA members, $50 for non-members, limited to 20 participants. There are several sessions that look interesting at this year’s ATA Conference. The Italian division, in particular, will be very active, with two presentations on literary translation by special guest and a couple of interesting sessions on English to Italian legal translation. You can find a list of all the scheduled sessions from the.

I’ll have a very busy Saturday at the conference, with two presentations within just a few hours:. Blogging 101 (presented with Corinne McKay), Saturday 11:30 AM (session IC-10). Xbench: A Free Tool for Terminology and Quality Assurance, Saturday 2:30 PM (session LT-9) If you are interested, older versions of both presentations are available from this blog (see the tabs above). I won’t post the most up to date version until after the conference. If you are going to the (Boston, October 26-30), but are unsure what to do (because it’s the first time for you), Jill Sommer has just posted a. See you in Boston!

From a grammatical point of view, there is nothing wrong with the passive, of course. And there are many instances in which the passive is the best choice. But in other instances it is frowned upon as it can lead to an amorphous and obfuscating language in which nobody is ever clearly responsible for anything. Or, putting it in a more active way: The passive is useful, in its proper place, but several proponents of a clear style (such as George Orwell) advise against overindulging in it, as it can lead to a style better suited to hide information than to reveal it. The difference, in short, between 'the buck stops here' and 'errors were made' Note: I wrote the above to answer someone on another forum; he was asking why MS Word’s grammar checker always flagged the passive voice. As with so many other “writing rules”, the suggestion not to use the passive voice when the active one would do should be taken with a pinch of salt.

I use the passive when necessary, of course, but I also find that trying to change passives into actives helps me tighten up my writing. I reprint here something I wrote in a in Jill Sommer’s. The comment is about whether CAT tools are convenient for translators, when they make it easier for translation companies to “demand” discounts. I’m reposting it here as I believe it might be of general interest.

By 'nobody can demand a discount from a freelancer' I mean that we are always free not to work with certain customers, if we believe the conditions they insist on are not convenient for us. Of course, they also are free not to use our services, if they consider it not convenient for them.

We sometimes grant discounts for fuzzy or 100% matches, when we think it is still convenient for us to do so. For other customers we invoice the full text, no matter how many matches. And we are prepared not to work any longer with certain customers when it is no longer in our interest. A VP from a certain major translation company last November announced that a 'compulsory' 5% discount would be applied on all translator invoices for the next few months.

Those of us, however, who declined to grant the so-called 'compulsory' discount continued to be paid at our usual rates. Of course that means that one should be ready to ditch a customer who makes unacceptable demands. We were able to resist the 'compulsory' discount because that customer represented for us less than 15% of turnover – we might have had to swallow and grant the discount if they had represented 80% of our total invoices. But I believe it is up to us to manage customers: If we want to have more freedom in accepting or rejecting conditions, we also need to be careful not to have too much of our income come from too few customers. One of our first customers a few years ago asked us for a 20% discount across the board. In exchange they would 'guarantee' more work.

We decided not to work with that customer any longer, even though up to that point we had invoiced them several thousands (or dozens of thousands) dollars a year. Again, we had managed, through foresight (and a bit of luck), never to have that customer represent more than about 20% of our turnover – that was what gave us the freedom to decide not to work any longer with them. I’ve recently criticized here translators who don’t know how to communicate with translation companies, and start their messages with “Dear Sir / Madam” (going downhill from there). What’s sauce for the goose, however, is also sauce for the gander.

Download sdl trados 2007 suite professional organizers

Translation companies and project managers also should refrain from a scattershot approach, sending translation requests to “everyone”, as if any translator were perfectly interchangeable with any other, in the hope that someone is desperate enough to accept a rush assignment due in just a few hours. From a major translation company: Hello Everyone, We have an urgent request for Name of the project. Please find below the details. Would request you to please confirm your availability at the earliest. Upon confirmation from me or Name of PM please start working on the request.

Answer: Also, our name is not “everyone”: a little bit of courtesy and respect for professionals would not hurt. Best regards, (No, it is not from TP – it is from a company who should know better – and, to their credit, often does). Ever since hearing from Corinne McKay so about, a conference focused on target language writing skills for translators, I had longed to go. Yet, I had doubts: the event was aimed, seemingly, only at translators who work from French into English or the other way round, and I was unsure how useful it would be for me. After all, I can barely understand spoken French, and though I can read it, still I was afraid any session on English into French translation would be wasted on me.

I knew I would be able to follow discussions about French into English, but how applicable would they be for me, since, after all, I do not normally translate into English? I mentioned my doubts to Corinne; she said last time there had been some people who translated neither from nor into French. She suggested I should contact Chris Durban (translator extraordinaire and the event’s organizer) to ask for details. Chris was friendly and helpful, and provided me with a list of former participants I could contact.

In the end, she suggested I give it a try, and see for myself. So I took the plunge: enrolled, and went. I am just back (after a far more complicated journey than expected – but that’s another story I may tell in a separate post). I’m very happy I took a chance on this event: I attended most of the into-English sessions, and even a few of the French ones, finding much to help improve my work.

I won’t try to give a blow-by-blow of what was said during the various sessions (but if you go to, you’ll find hundreds of tweets sent in the real time from the conference); I will concentrate, instead, on the main ideas I found valuable. Translators are writers To be a good translator, you have to remember you are a writer. That means concentrating on making your target text effective. Translate accurately, of course.

But that, by itself, is not enough to craft an effective, well-written target text that does not feel translated: If you only concentrate on accuracy, neglecting effectiveness, you’ll produce, in Chris Durban’s words, “a description of a text, rather than a text in its own right”. Sometimes (or at least in certain fields) your translation may need to wander rather far from the source to achieve the desired effect in the target language. Sometimes, you’ll need to shorten, lengthen or even change your text, because often what your customer needs but cannot articulate is rather different than a run-of-the-mill translation. A translator who sees himself as a “humble servant of the source text” (Ros Schwartz’ definition of this gun-shy attitude) is unlikely to be as effective as one who makes the text her own. Techniques to achieve more effective translations Use statistical analysis to see what a translated text should look like, comparing it to similar documents written originally in your target language. To give an example presented by David Jemielity, if in translating into English CEO’s letters to shareholders you follow your source language conventions, you might refer to the company in the third person. You may even be asked by your customer to follow this path.

After all, they are French (or Italian), and they are accustomed to writing of themselves this way (“Nel 2010 ACME ha fatto questo e quest’altro.”). However, if we can show our customers that CEO’s letters written originally in English are overwhelmingly in the first person (“In 2010, we did this and that at ACME.”), we may convince our customers to let us translate their letter this way, to make it more effective for them. Similar strategies, buttressed by clear documentation, may show us other ways to improve our translation: sentence length and variety, use (or not) of the article before a company’s name, use of nominalizations, and so on. Marketing ideas Look for direct customers by taking part in their industry’s events. When you attend such events, don’t ask if they need translations.

Try other tactics, such as asking questions, complimenting the speaker, letting slip in the fact you are a translator. Gently point out to someone you have met at such an event, that something in their presentation was unclear, or that it should be phrased differently in your target language, offering (for free) to suggest improvements to the text. Don’t do this, however, in an aggressive way (“gotcha!”), nor when you are asking a question during an open session. And let’s not market against ourselves: Be careful in what you say in online fora, tweets or blogs. Translators all too easily fall into bitching mode (about bad agencies, expensive software, opaque tools, cheap wannabe translators, or whatever).

Remember, however, that what you write online may come back to haunt you. But I don’t want to give you the idea it was all work all the time: those who arrived early went for a hike to the top of one of the mountains (I guess we would call them hills in Colorado). We went out for dinner on Friday.

On Saturday Ros Schwartz presented her (you’ll have to order it from the UK, though: for copyright reasons it won’t be sold in the USA). Movie night on Saturday: an exclusive showing of – an interesting documentary on Svetlana Geier, a veteran Russian-German translator, who passed away last November, after completing new translations of Dostoyevsky’s major novels. It was interesting to see this old translator (Geier was over eighty-five, at the time) dictating her translations to an elderly typist, who clacked away on a mechanical typewriter or editing by having her translation read out loud (and commented) by an old musician (not exactly what we Trados users are accustomed to!). If you have a chance, don’t miss this film; even if you are not a translator, you’ll be fascinated by the underlying history: Geier directly witnessed Stalin’s purges (her father was tortured an imprisoned for 18 months) and the German invasion. Her knowledge of German helped her and her mother getting away from Ukraine. They ended up in Germany, where she remained, working as a translator and teaching at the university. So, this highly regarded German translator was a native speaker of a different language.

Just to show you that even one of the most cherished principles of our profession (that translators should only work into their native tongue) has its exceptions. A big thanks to Chris Durban for organizing this energizing conference, and to all the presenters who did so much to make this a fruitful and memorable event! I met Peter Newmark when I attended a translation seminar at the Polytechnic of Central London in 1990. Newmark was an excellent teacher: always interesting, able to intersperse talk of practical and theoretical aspects of translation with anecdotes of his experiences as translator and interpreter while serving with the British army in Italy during WWII. Although that seminar was all too brief, I learned much from Peter Newmark – and meeting him also led to his books: unlike most books in translation studies, which easily become too technical and theoretical, Peter Newmark's books are of real use for the practicing translator (I’m especially fond of his two collections of “Paragraphs on Translation”, and of course the name of this blog is a direct homage to Newmark's “About Translation”).

Antony Pym wrote an on the European Society for Translation Studies’ site; Margaret Rogers wrote a longer, published on the Notes on Translation Studies blog. A frequent complaint against SDL Trados Studio 2009 is that sometimes the program doesn’t find matches the user is sure are in memory.

The problem is real and we have seen it, but I believe that sometimes what the user is complaining about is a mismatch between Studio 2009 and Trados 2007. In Trados 2007 it was possible to search a concordance only on the source text. This was a severe drawback (no target concordance), but it was simple to use: highlight some text, click on the concordance button (or hit F3), and you got your results. In Studio 2009, on the other hand, you can find concordances not only on the source, but also on the target. This is great, but it also means that depending on where you highlight text, you may not get the results that you expect. For example, if you copy your source text to target (to overwrite it – a frequent technique when translating marked-up text). You have on the right of the editor’s pane (the target part), text that is still in your source language.

You highlight a few words, because you are sure you had encountered them earlier, and want to see your previous translation. You click F3 to invoke the concordance search and don’t get any match. Yet you are sure you have that string in memory. What happened? What happened is that if you selected the text in the target part of the screen, and then called the concordance search, you were searching for a concordance on the translated text – but since the text you selected is not translated yet, the concordance doesn’t return any result. If you selected the same words on the left (the source part of the screen), then launched the concordance search, you would get the result you expected: So, even though it is true that Studio 2009 sometimes does not return matches you do have in memory, the program is not always to blame – just remember to launch your concordance searches from the appropriate side of the screen.

Update – Solutions for different concordance searches Thanks to SDL’s Paul Filkin – here is how to handle the different concordance searches in Studio 2009:. F3 will take the source when you are in source, and target when you are in target. Ctrl+F3 will always search the source no matter where you take the text from. Ctrl+Shift+F3 will always search the target no matter where you take the text from.

And (again according to Paul), you can even customize these shortcuts, to better suit your needs. I like having a tool with a rich set of options – even if that sometimes means a steeper learning curve. I've just deleted a comment that didn't even pretend to be about the post it purportedly commented: it was just a crappy ad for some crappy product or other. Just to be clear: everyone is free to comment here. I won't delete comments because they contradict or even attack something I write.

I don't mind strong language, and if you are not politically correct, fine with me. If your (cogent) comment contains a link to your web page, so be it: I have no problem with it. However, if your comment is of the 'Nice post! For a really excellent whatever check our website' variety, either try to articulate why your whatever should interest the readers of that specific post, or don't comment: your comment will be deleted as soon as I see it. Also, if you are a translation company, you are very welcome to comment here, but if it looks like the sole purpose of your comment is to drive readers to your website, I will probably delete your comment (again, I won't delete your comment if it has something to say about the post to which it is attached). On the other hand, sometimes comments are not displayed immediately. That might happen for two reasons: if the comment is to an older post, I need to approve it before it is displayed (the reason for this is that I found that most comment spam goes to older posts, not newer ones); the second reason is if Blogger's spam filter judges it as spam: the filter is not perfect, and sometimes it quarantines legitimate comments; in that case I will have to rescue the comment from the filter and approve it, before it is published.

Download Sdl Trados 2007 Suite Professional Organizer 1

On May 31st, while I was abroad, this blog reached a new nice round number: 250,000 page views served. On the next day, the results of the annual came in: About Translation placed both among the Top 100 Language Lovers 2011 sites (in 93rd place) and among the Top 25 Language Professional Blogs (in 16th place). Make sure to check the other sites chosen by the poll: you are sure to find some new interesting language sites. A big “thank you!” to all you readers – without you (and without you comments) this blog would long ago have dwindled to nothing, but knowing there are people interested in reading what I have to say gives me the energy to keep on writing here and trying new ways to improve the site.

We are just back in Denver, in time for a weekend that included the Denver Public Library’s annual book sale.We normally enjoy the book sale: a chance to contribute to the library and, at the same time, find some interesting books. There was an unusual quantity of foreign language books this year, including many Italian ones. Unlike last year, when the Italian books available mostly came from a couple of private donors, this year all of the books came from the library’s own shelves. I had a bad feeling about that: I thought the library had decided to reduce its Italian collection. I asked a librarian, but it was even worse than I thought: the Denver Public Library has decided to get rid of most foreign language collections in their entirety. Considering the painful cost-cutting measures the library has to implement (including the planned closure of up to half its branches) I could understand a decision not to purchase foreign language books any longer.

Download Sdl Trados 2007 Suite Professional Organizer Download

But why not keep those they already had, at least until they were in fit conditions for borrowing (and the stamps on the books clearly showed most of them had been borrowed many times from the library)? So, if you want to read Petrarca, Dante, Goldoni, Calvino, Pavese or Levi in the original, you are out of luck at the Denver Public Library. If you are a legal translator, the that will be held in Lisbon on October 7 and 8 could be an interesting even to go to: The Conference will feature two full days of practical learning sessions - translation and terminology workshops (in Portuguese, English, Spanish, more languages if possible) - for the professional translator and interpreter of legal materials. Among the there are several that sound interesting and of practical value for legal translators. Attendance to the conference counts towards earning ATA's continuing education points.

I won't be able to attend this year (we are going to the ATA conference in Boston in October), but I'm seriously tempted for the future: I have very fond memories of the summer month I spent in Lisbon many years ago, attending a summer course in Portuguese and discovering a truly lovely city. Yesterday, my partner Margherita De Togni and I gave a presentation at the 2011 Colorado Translators Association Mid-Year Conference: “”. The presentation examined ten defects of Trados 2007 (“classic” Trados) to see if things had been improved in Studio 2009. The answer, for us, is a qualified pass for Studio 2009 – we find it a better CAT tools than the old version, with some really useful improvements (such as the filter bar and the concordance search on the target text as well as on the source). Some of the most frustrating issue with the MS Word/Trados combo are no longer an issue (messed-up formatting, skipping the text in tables or text boxes), some, unfortunately, are still there (unprotected URLs presented as editable text, poor fuzzy matching algorithms).

For many, of course, the most glaring defect in Studio 2009 is the program’s inability to handle legacy bilingual Trados/MS Word (.doc) files - but there are rumors that this is going to be addressed in the next major release of the tool. If you would like to see or download a pdf file with the slides from our presentation, please click (or the presentation title above); for details on the URL problem, see: “”; for more on the fuzzy match problems, see the following posts: “”, “”, “”, “”, and “. Some time ago I wrote a, a grammar checker program which claims to be the best in its category. Although what I found in looking at the program for my review didn’t match the inflated claims made for the software by its publisher, I didn’t think much about it, and described it as a not very useful, but legitimate, tool. When I tried to remove the program from my computer, however, I found the software wouldn’t unintstall cleanly – and that it had peppered registry and hard drive with pieces of itself. I finally managed to uninstall it using a third-party uninstaller tool.

Later still, I found, to no great surprise, that several security programs list WhiteSmoke as malware. Not as bad as a computer virus or full-blown Trojan, perhaps, but definitely not something you want to install on your hard drive. So the closing line of my review changes from “The grammar checker is somewhat better than MS Word.

If that is important for you, then you might consider paying for the annual license” to “Although this grammar checker might be somewhat better than MS Word, who cares!: you don’t want to risk infecting your hard drive with an uninstallable program that is borderline malware”. UpdateThis post had disappeared, together with the two comments it had received. The disappearance had nothing to do with WhiteSmoke: Blogger suffered some problem yesterday, was offline for ours, and apparently lost or misplaced many (or all) blog posts created yesterday. ApSIC has released today a. As usual with Xbench, the slight increase in the version number does not mean slight improvements to the tool: the new version now directly supports SDL Studio 2009 bilingual files, PO (gettext) files, the use of multiple personal checklists during QA, and several other very useful improvement to a great free tool. The new features are well documented in the updated help file; you can read a fuller list of the improved or new features in.

Only downside I’ll now have to update my. I complained about the slow downloads from the SDL site. It’s now three months later, and the issue is still there: I’m currently downloading Multiterm SP 4 (150 MB, 1 hour download), and yesterday I downloaded three webcast recordings (between 20 and 25 minutes for each 50 MB file). For comparison, yesterday I also got the new Internet Explorer 9: 17 MB, 6 seconds. SDL is clearly still not providing enough bandwidth. This is unacceptable, especially for a company that only provides software via download (no store-bought installation CDs or DVDs, here), and whose installation packages are very large (Multiterm SP 4 – 153 MB; SDL Trados Studio 2009 SP3 – 361 MB, SDL Trados 2007 Suite Professional – 268 MB).

100.00% Of these forms, clearly “il Ministro” is currently dominant, “la Ministra” has a respectable usage, but is probably preferred by those who do not prefer a genderless language, “la ministro” is irrelevant in terms of frequency, and the few occurrences of “la ministressa” are ironic or disparaging (for example “la ministressa Carfagna ha riproposto la riapertura dei bordelli di Stato”). I believe that in areas where there has been a long tradition of female professionals, the preferred usage remains for gender-separate nouns, for example 'professore' and 'professoressa' or 'dottore' and 'dottoressa', while professions, such as the law, that used to be exclusively or almost exclusively male-dominated, now tend to adopt the masculine version of the title for both men and women, so “L’avvocato Rossi” could be either a man or a woman. See also this previous post (with several interesting comments):. I don’t remember who suggested to me that I subscribe to Jeffrey Gitomer’s newsletter,.

Whomever it was, I’m grateful. Selling is certainly my strong suit, yet it is something all of us who freelance or have our own company have to do. Gitomer has written several books on selling, and markets them through his web site and newsletter. But the free articles in his newsletter are already great value, with good, no-nonsense advice.

A case in point from a: The secret of selling is four words: perceived value and perceived difference. Two of the four words are the same: perceived. If your prospective customer perceives no difference between you and the competition, and perceives no value (better stated, a greater value) in what you're offering, then all that's left is price - and you will most likely lose the sale.

Or if you win the sale, it will be at the expense of your profit. Excellent advice: if we can offer better value to our customers and prospects, the fact that our rates are higher than most, won’t matter. It’s only if we cannot offer better value (or if we cannot explain why what we offer is better value) that we’ll suffer from price pressure on translation rates. Thursday, February 24, between 6 and 8:30 PM, I’ll give a presentation at the Colorado Translators Association on how to use XBench for terminology and translation QA. This session is suitable for most language combinations and translation platforms (XBench is a Windows program; it works well together with a variety of different CAT tools) and technical levels. The cost at the door is $10 for CTA members and $15 for non-members.

The presentation will be at the Lafayette Public Library, which is located at 775 W. In Lafayette: We will be in the lower level meeting room. The reservation is under Colorado Translators Association. Here below is a brief description of the main points I’ll touch during the presentation.

XBench for terminology and QA is a Windows software tool for Terminology management and QA. It is developed by, a Spanish translation and localization company. It offers a wealth of useful features, at an unbeatable price: the program is freeware. 1 Terminology search and management You can use XBench to search your glossaries, translation memories and other bilingual resources using simple or more powerful search functions. In XBench you can include glossaries in multiple formats, various kinds of translation memories and several types of bilingual files. XBench can be called from most application via simple (and configurable) keyboard shortcuts. Finally, you can update on the fly the glossaries or other bilingual resources you use.

2 Quality Assurance In addition to using XBench for terminology search and management, you can use it to check and improve the quality of your translation projects. If you use XBench for team projects, you can write your instructions directly within XBench, then distribute your XBench projects to your translators. 3 Saving projects You can save each XBench project with the set of glossaries and settings you specify. This way, the next time you work on a similar assignment, you can use the same XBench project, with the same set of files and QA checks. 4 Documentation 5 Other tools to use with XBench 6 Future developments and support of other CAT tools.

Another exciting offer from that bottomless source of poor translations at rock-bottom rates: has a very high volume contract in which we need a vendor (NOT INDIVIDUAL LINGUIST) to provide translation and edit from Italian to Englishand English to Italian. We are only looking for vendors who can provide both translation and edit. Vendor must:. Have US citizen translators and state in your email that you have US citizen translators. Be able to provide a 1 day turnaround time for small documents. Have experience with legal documents please email me your company rates and confirm you are a US citizen. If you are not a US citizen or a vendor, your emails will not be read.So they want to find a company able to provide fast turnaround on translation and editing projects done by US citizens only in a specialized field.

I sent them our rates. They e-mailed me their counter-offer. How much are they willing to pay? The highest we can go is $0.10 per word, for translation editing and proofing.My answer. Just received this offer from a so-called “translation company” from abroad: We are service providers to global translation and publishing companiesThe three-step TEP (Translation Edit Proof) procedure: Your document is first translated (Translation) by a bilingual specialist; it is then reviewed (Edit) for accuracy by a second translator who is familiar with the characteristics of your target audience and it is finally proofread (Proof) by the original translator or a third translator who approves eventual changes made and checks for flow. We build relevant translation memories to help you achieve highest quality and homogeneity possible at minimum cost. We also help you create glossaries for your projects should you not have one to ensure consistency throughout the difference phases of the translation process.

PRICE LIST (T.E.P RATE) FRENCH, GERMAN, SPANISH AND ITALIAN ENGLISH = EUR 0,075 / per word Texts are edited, revised, proofread and spell-checked before delivery. Now, if they charge their customers Euro 0.075/word for T+E+P, and even if the margin they keep for themselves is a paper-thin 20%, how much can they afford to pay their translators, editors and proofreaders? A quick estimate gives me the following: Eur 0.075 – 20% = Eur 0.06 (available to pay for work outsourced) if we divide this half for translation, 30% for editing and 20% for proofing, we get the following rates: Translation, Eur 0.03/word Editing, Eur 0.018/word Proofreading, Eur 0.012/word That’s in Euro. At today’s exchange rate, in dollars the above rates are: USD 0.10 – 20% = USD 0.08 (available to pay for work outsourced) Translation, USD 0.04/word Editing, USD 0.024/word Proofreading, 0.016/word Do you think that is enough to pay for good “bilingual specialists”? The sad thing is that these guys are from the UK. You’d think they should know better.

Today I received an e-mail from a new prospect from France asking me (at around 4 PM Rocky Mountain Time), if I would be interested in a 3,000 project for them, to be delivered on Monday morning (Central European Time). When I answered with our rates (plus a hefty weekend surcharge), I received an automated message, written in neither my native tongue nor in English, asking me to verify that I was indeed a real human being, by entering some “captcha” letters. Guys, if you are in such a tearing hurry to find a translator on Friday night, you shouldn’t make people jump through hoops just for the dubious privilege of answering your message: chances are your prospective respondent, at this point, would decide not to bother answering your message at all. In the past few months I have made some changes to this blog: a new template, which I hope you find more legible (no more dark blue text on a lighter blue background), easier to distinguish tabs on top, and a new background image (it’s a photo I took of an old diplomatic letter). The most important change is the “Quick Tips” section in the sidebar: I’m using Twitter to micro-blog about interesting tools, books, sites I find, or stray thoughts.

I’m still not accustomed to the Twitter format – 140 characters is very little room for a post, but it should be enough for these quick jottings. I’ve just returned from the first CTA event of 2011. Due probably to the cold weather and icy roads, there were just nine of us, this time. We discussed our goals for 2011: things such as how to expand our business, which kind of customers to target, and so on. The CTA is going to be very active this year:.

On January 22nd we’ll have our belated holiday party (the deadline for registration is January 14: you can register on the ). In February I will give a presentation on XBench and on its many uses for translators. The big even will certainly be the CTA mid-year conference, which will be held on May 14, in Boulder, in a really spectacular location. And of course there will be several more interesting events.